Eiropas lasītava: 27 valstis, 27 grāmatas
- Literatūras ceļvedis
- 4 days ago
- 15 min read

9. maijā visā Eiropā tiek atzīmēta Eiropas diena - diena, kas simbolizē vienotību, sadarbību un Eiropas kultūru daudzveidību. Tieši šajā datumā 1950. gadā tika pasludināta Šūmana deklarācija, kurā tika ierosināts izveidot Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, tās dalībniekiem apvienojot akmeņogļu un tērauda ražošanu. Deklarācijas mērķis bija padarīt karu starp Eiropas valstīm ne tikai nevēlamu, bet arī praktiski neiespējamu, tā liekot pamatus mūsdienu Eiropas Savienībai.
Par godu šim svarīgajam notikumam arī "Literatūras ceļvedis" ir atlasījis katrai Eiropas Savienības dalībvalstij kādu aizraujošu literāro darbu. Lasītavā apkopoti 24 tulkojumi latviešu valodā un viens latviešu oriģināldarbs, savukārt divas grāmatas piedāvājam angļu valodā. Šajā izlasē sastopami bērnu un jauniešu literatūras darbi, vēsturiski un psiholoģiski romāni, dzeja, mūsdienu proza, sirsnīgi un humorpilni stāsti, kā arī darbi, kas pievēršas identitātes, vientulības, mīlestības, kara un atmiņu tēmām. Tā ir iespēja kopīgi svinēt Eiropas literatūras bagātību, iepazīstot dažādu valstu balsis, stāstus un kultūras pieredzes.
Lai šis ceļojums cauri Eiropas literatūrai iedvesmo jauniem atklājumiem un lasīšanas priekam!
Anita Veckalne
"Literatūras ceļveža" redaktore
Austrija

Ilustrētajā romānā, kas vieglā un nepiespiestā veidā runā par nopietnām lietām, 16 gadus vecā Maija savas jūtas izsaka vārdos un attēlos. Viņa ieraksta savu dzīvi dienasgrāmatā, kas vienlaikus ir arī skiču burtnīca. Maija vēl mācās skolā, bet arī strādā sulu veikalā un bieži rūpējas par divām jaunākajām māsām, lai vientuļā māte varētu atpūsties. Katrai māsai ir cits tētis. Maijas āriene un uzvedība neatbilst ierastajām ārējā skaistuma normām, bet viņa veiksmīgi saceļas pret aizspriedumiem, saņem atbalstu no draugiem un nostiprina pārliecību par sevi un savām tiesībām uz personisku laimi.
No vācu valodas tulkojusi Signe Viška.
"apbrīnojami, cik precīzi iespējams palīst pusaudzim aiz ādas un iekārtoties kaut kur pusceļā uz sirdi. par piederēšanu, iederēšanos, par mikroskopiskajām ikdienas laimēm un to milzīgo laimīti, ko, ja vien tā pa īstam gribētu, mēs varētu kā ceriņziedu pieclapi - hams, un gatavs. ļoti." (Oskars Kaulēns, goodreads.com)
Beļģija

Grāmatas varone Millija, tāpat kā daudzi bērni, ilgojas pēc sava sunīša. Viņas skolā meitenes lepojas ar saviem sugas suņiem un apmeklē ar tiem smalkus suņu klubus. Milliju smalkuma jautājums neinteresē, viņa vēlas sev draugu. Kad Millijas māte beidzot tomēr piekrīt, abas dodas uz dzīvnieku patversmi, un tur Millijas jūtas iekaro mazs sprogains sunītis, kuram meitene dod vārdu Princis. Millijas savādais suns skolā kļūst par nežēlīga izsmiekla objektu. Millija nepadodas, no sava drauga neatsakās, un uzzina noslēpumu – Princis ir īpaši dižciltīgs japāņu imperatoru suns, turklāt viņš prot runāt.
No franču valodas tulkojusi Elīna Brasliņa.
"Ļoti aktuāla tēma dažāda vecuma bērniem, īpaši tiem, kas paši sapņo par savu mājdzīvnieku. Lasot šo stāstu, ar jaunāko bērnu bija iespēja pārrunāt cik daudzi dzīvnieki nonāk un skumst patversmēs, gaidot savu saimnieku, savukārt vecākais bērns vēlējās skaidrojumu, kā atšķirt šķirnes suni no krancīša. Nākamajā vakarā bērni vēlējas dzirdēt šo stāstu atkārtoti, kas ir ļoti laba zīme. Mani personīgi mulsināja grāmatas beigas, kas kopējo vērtējumu nedaudz pavilka lejā." (Elza, goodreads.com)
Bulgārija

"Dabiskā romāna" uzbūve atgādina mušas acs sarežģīto, fragmentēto struktūru – arī te ir neskaitāmas sižeta līnijas, atspulgi, pārdomas un atkāpes, tai skaitā par grafiti vēsturi, bišu attiecībām ar valodu un mēģinājumu sarakstīt grāmatu, kuras teksts sastāvētu tikai no darbības vārdiem. Romāns vietumis ir bezgala smieklīgs, tomēr to virza uz priekšu stāstītāja vēlme tikt skaidrībā ar izirstošu laulību, pārdomu vēriens sabalsojas ar personīgo pārdzīvojumu intensitāti, apliecinot, cik neiespējami ir patiesi attēlot dzīvi. Georgijs Gospodinovs (1968) ir dzejas, prozas, lugu, traģikomikas u. c. grāmatu autors, viens no ievērojamākajiem Austrumeiropas mūsdienu rakstniekiem. No bulgāru valodas tulkojis Dens Dimiņš.
"Personīgi uzrunāja. Vērotāja iekšējais monologs. Diena pēc dienas rit - kā kadrs pēc kadra. Filma, kas sākusies pirms mums un turpināsies pēc mums. Absurds un draisks humors. Lielisks D. Dimiņa tulkojums." (Linda Tomase, goodreads.com)
Čehija

Četrdesmit septiņus gadus vecā literatūras pasniedzēja Marija ir šķīrusies un vasaru pavada māsas pustukšajā dzīvoklī Čehu Krumlovā. No šejienes viņa dodas uz laukiem apciemot smagi slimos vecākus, bet brīvajos brīžos klejo pa tūristu pilnajām Krumlovas ieliņām. Klejojumos viņa iepazīstas ar jauniņo grāmatu pārdevēju Filipu. Viņu romāniņš sākas karstā jūlija un literāro konotāciju atmosfērā. Taču Marijas prioritāte ir izlīdzināt attiecības ar māsu un parūpēties par vecākiem – dominējošo tēvu un mierīgo, aizvien uzupurēties gatavo māti. Marija vēlas iegūt līdzsvaru dzīvē, sadzīvot ar savu vientulību. Vientulību viņa uztver kā iestrēgšanu laikā, gremdējoties pagātnes atmiņās un apzinoties tuvojošos vecumu. Ģimenes spēcīgo vīriešu paraugu tradīcijās Marija pārvērtē to, kas bijis, vienlaikus jautājot sev, kā dzīvot tālāk un ko darīt ar šekspīrisko mīlestību… No čehu valodas tulkojusi Halina Lapiņa.
"...Pēdējā laikā man čehu autori ir kā tāda kvalitātes zīme, ka grāmata būs laba. Nevīlos arī šoreiz. Ja izbaudi rimtu literatūru, kur īsti nekas nenotiek, bet notiek viss – droši uzmeklē šo grāmatu." (Ieva Strazdiņa, goodreads.com)
Dānija

Ir 1942. gada rudens. Pārpildīts vilciens traucas cauri notumšotajai Vācijai. Tajā ir arī Hāriete, jauna dāņu sieviete. Atstājusi abus dēlēnus bērnunamā, viņa ir ceļā uz Minheni. Hārietes vīrs Gerhards ir gājis bojā Austrumfrontē, kur vācu pusē cīnījās pret komunismu, un sērojošā Hāriete alkst rīkoties, konfrontēties ar karu, kaut ko dot no sevis. Minhenē viņa apmetas pie Gerharda vācu kolēģa, virsnieka Klausa un viņa dāņu sievas Gudrunas. Klauss ir Luftvafes ģenerālleitnants, un abi dzīvesbiedri pieder pie nacistu elites. Viņu elegantajā savrupmājā plūst šerijs, un interjers ir kā no Holivudas filmas. Taču drīz smalkās dekorācijas sāk plaisāt un skatam paveras nežēlīga realitāte... No dāņu valodas tulkojusi Inga Mežaraupe.
"Grāmatu iesākot, šķita, ka būs grūti ielasīties, jo tēma tik smaga. Bet stāsts ierāva. Bija interese uzzināt, kas notiks, kā tas beigsies. Jutu spriedzi, bailes, kas virmoja gaisā romānā. Pat pretīgumu un klātesošo netaisnīgumu, kā arī visa notiekošā bezjēdzīgumu." (Guna Niedra, goodreads.com)
Francija

Mūsdienu franču autores Leas Simones Allegria romāns "Lielā māksla" aizved lasītāju no 21. gadsimta Parīzes izsoļu nama ikdienas un Toskānas ciprešu ieskautas pils emociju peripetijām mākslas detektīva cienīgā, piedzīvojumu, noslēpumu un vēsturisku intrigu pilnā ceļojumā uz protorenesanses laika Florences mākslas pasauli, meklējot autoru darbam, kas, iespējams, ir negaidīts tilts starp divām pasaulēm. No franču valodas tulkojusi Inta Šmite.
"Ir jauki laiku pa laikam tikt patīkami pārsteigtai. Neko daudz no šīs grāmatas negaidīju, bet lasījums bija aizraujošs, izzinošs, erudīti izklaidējošs.
Ja interesē mākslas vēsture, kultūra, augstākās sabiedrības mājokļos slēptās mākslas kolekcijas un visādas citādas snobiskas (labā nozīmē) aizraušanās, nedomājiet, ķeriet šo grāmatu. Jau raidierakstā “Piedzīvot lappuses” publiski šo grāmatu nodēvēju par intelektuālo Da Vinči kodu, un no tā neatkāpjos - būs tikpat aizraujoši, bet bez Holivudas banalitātēm, bet ar eiropeisku aizkustinājumu, kuru var sniegt tiešām patiesa māksla. Veikalā es šo piercējiem noteikti nebeigšu ieteikt!" (Kristīne, goodreads.com)
Grieķija

"Konstantins Petru Kavafis (1863–1933) ir viens no ietekmīgākajiem grieķu dzejniekiem, kura ceļš pie Eiropas lasītājiem ir prasījis ilgu laiku. Viņa pārsteidzošie, ironiskie un atklātie meklējumi erotikā, vēsturē un filosofijā – šajā trīsvienībā, kas bijusi klātesoša grieķu valodai un kultūrai visos laikos, – būtiski paplašinājuši dzejas izpratnes lauku," raksta Dens Dimiņš.
"Te jau ar vienu reizi nebūs gana. Man saprotamāki tie dzejoļi, kuros nav pieminētas vēsturiskas personas. Komentāri, protams, ļoti palīdz, bet ar tiem vien ir par maz." (Arnis Arnicāns, goodreads.com)
Horvātija

20. gadsimta beigas Horvātijā. Kara fonā risinās ģimenes traģēdija: nelielā ciematiņā pazūd meitene, un vienīgie, kas viņu turpmākos gadu desmitus turpina meklēt, ir ģimene. Mainās varas, uzglūn korupcija, haoss un vienaldzība, bet pazudusī meitene kļūst par simbolu cilvēcībai. Viņa ir kā cerība, kas vienmēr sniedz atbalstu, kamēr nozieguma atrisinājums izrādās šokējošāks par kataklizmām. No horvātu valodas tulkojis Dens Dimiņš.
"Sarkanais ūdens pārsteidza. Pārsteidza ar it kā vienkāršu stāstu par pazudušu pusaudzi, kuru autors savij kopā gan ar detektīva līniju, gan ģimenes sāgu, gan arī politiskām un ekonomiskām pārmaiņām mūsdienu Horvātijā. Stāsta būtība gan slēpjas tajā, cik ļoti viena ilgstoši bezvēsts pazudusi meitene var ietekmēt ne tikai ģimenes, bet veselas kopienas dzīvi. Tā neziņa ir graujoša. Daži nespēj dzīvot tālāk, daži mēģina dzīvot tālāk, citi nepārstāj meklēt, bet visu dzīves ir mainītas." (Lita, goodreads.com)
Igaunija

Galvenais varonis pēc sprādziena lidmašīnā ir zaudējis atmiņu un nezina, vai viņš tiešām ir Arturs Smits, kā rakstīts pasē, ko viņš atrod it kā savā mugursomā kopā ar pusmiljonu eiro. "Kāda velna pēc es braucu uz Lisabonu?" viņš prāto, bet jau drīz atrodas lidmašīnā uz Mozambiku. Tā sākas Artura ceļojums apkārt pasaulei, tikpat kā neizejot no lidostām un minimāli saskaroties ar dažādās nozīmēs uzkarsušo Zemes atmosfēru. Viņš piedzīvo lidmašīnas nolaupīšanu, ko, iespējams, viņa dēļ veic Ziemeļkorejas varas iestādes; gandrīz pazūd Afganistānā; vēro Abū Dabī zelta jaunatnes kokaīna orģijas un 3D radītus koraļļu rifus Maldīvās; uzzina par mūžīgās jaunības eliksīriem, ko piedāvā biznesa klasē… Ik pa laikam viņš atceras vārdus no kādas aizmirstas valodas, bet to nozīmi neapjauš. Arturs rod sirdsmieru, tikai iekāpjot nākamajā lidmašīnā. Bet cik ilgi var palikt debesīs? No igauņu valodas tulkojusi Daila Ozola.
"Tik neticami un tik ticami. Man svešā lidostu pasaule pavērās raibu raibā. Jā, dažas nianses (kas citkārt būtu būtiskas) bija pavisam neticamas, bet šeit tas netraucēja. Filozofiski, simboliski, sirreāli. Lidojums cilvēka būtībā, brīvībā, piederībā. Interesants piegājiens, kas manuprāt, attaisnojās. Kolorīti un dzīvi." (Laura, goodreads.com)
Īrija

"Rejam ir 57 gadi, un viņš neprot dzīvot sabiedrībā. Tā satrauc, biedē un apdraud. Viņa pasauli spēj sakārtot vien cilvēku un dabas vērošana, kā arī enciklopēdiskās zināšanas par putnu, zivju, molusku un augu nosaukumiem. Un Vienacs, patversmes suns, ko Rejs paņem, lai cīnītos ar žurku invāziju mājas bēniņos. Bet tad viss piepeši mainās. Lakoniskā, trauslā un neizskaistinātā valodā Sāra Baume atklāj lasītājam divu dziļi traumētu būtņu satikšanos un nedrošo vēlmi būt vajadzīgiem. Grāmata ir pilna sāpīgu pagātnes noslēpumu, ko autore atklāj lēnām un negribīgi, liekot lasītājam meklēt mājienus un atrisinājumus pašam, atstājot viņa ziņā arī to, kā un kurā brīdī romānu pabeigt." Tā šo romānu raksturojis tā tulkotājs Ilmārs Šlāpins.
"Kā gan var uzrakstīt par vientulību tik skaisti? Valoda brīnišķīga. Stāsts pelēks, kā grāmatas vāks. Skumjš no sākta gala līdz beigām.
Tajā ir mierinājums, - to sauc par Vienaci. Un tomēr, līdz pilnībai pietrūkst cerības. Cerība pārvarēt bailes, cerība palikt, ne krist, aizplūst. Bet ne jau par to ir šis stāsts…" (Laura, goodreads.com)
Itālija

Eiropas literatūras klasiķa, baroka laika neapoliešu dzejnieka, rakstnieka un stāstnieka Džambatistas Baziles nozīmīgāko darbu – "Stāstu stāstu jeb Laika kavēkli mazajiem", dēvētu arī par "Pentameronu", kas latviski līdz šim nav bijis tulkots. Šī ir lasāmviela pieaugušajiem, kas dos iespēju iepazīt daudzas zināmas pasakas to agrīnā formā, kad tās vēl nebija pielāgotas romantizētas senatnes, pedagoģiskās un bērnu literatūras vajadzībām. Daces Meieres tulkojums no senneapoliešu un itāļu valodas.
Kipra

Krājums iepazīstina ar Kipras mūsdienu grieķu un turku autoru daiļradi. Dzejoļus papildina dzejnieku rokraksti un zīmējumi. No turku valodas atdzejojuši Uldis Bērziņš un Zane Brūvere, no grieķu valodas – Knuts Skujenieks.
Latvija

"Aspazijas ienākšana latviešu literatūrā bieži salīdzināta ar zvaigznes dzimšanu - tik daudz liesmainas kaislības, lielu domu un spārnotu vārdu koncentrējās jau viņas pirmajos darbos. Romānu par reiz mīlamāko latviešu dzejnieci Inga Ābele uzsāk no bijīga attāluma, vairākās viņas senču paaudzēs saplūcot ziedu klēpi, no kura vītais vainags nākotnē kronēs latviešu dzejas karalieni. Taču, jo lielāka bijusi gūtā mīlestība, jo sāpīgāk pārdzīvot nodevību un aizmirstību, un rakstnieces tvertais Aspazijas tuvplāns mums atklāj dziļu cilvēcisku traģēdiju." Vents Zvaigzne.
"Ja cilvēka dzīve nav vienkārša, tad arī romāns par viņu nebūs vienkāršs." (Maija Liepa, goodreads.com)
Lietuva

Romāns "Mīļotie kauli" ir kādas sievietes dzīvesstāsts. Un tā ir sieviete, kura savās mājās sekcijā glabā trīs vīriešu kaulus. Šajā atmosfēriskajā, maģiskās realitātes piesātinātajā darbā savijas guļamrajonu ikdiena un lauku folklore. Romāna darbības laiks ir nenoteikts. Jaunu dzīvību te sagaida daudzstāvenes pirtī, gani uz ganībām dodas ar trolejbusu, lopus tur dzīvokļos, maizi cep kāpņutelpā pie pastkastēm; daudzdzīvokļu nama iemītnieki ievēro paražas, un tur notiek brīnumi. Stāstījums līdzinās rituālam linaudekla autam, kurā tiek ievīstīti svarīgākie notikumi, jūtas, atmiņas, tumša humora un parupjas valodas uzmirdzējumi, tiek risinātas attiecību, uzticības, aizspriedumu un cilvēcības tēmas. No lietuviešu valodas tulkojusi Dace Meiere.
"Man ļoti, ļoti. Tulkojums lielisks, tēmu loks milzīgs, valodas plūdums raits un skaists. Jā, ticu, ka noteikti ne visiem patiks, bet man ļoti, ļoti. Tāds tīrs fantāzijas lidojums, apvienojot labi zināmo par tagadni un daļēji jau aizmirsto iz pagātnes - kā būtu, ja... Vai varbūt - kā ir? Varbūt mēs vienkārši vairs neredzam un nejūtam, un nesasmaržojam. Kas zi. Jā, man ļoti, ļoti.
Varbūt tā runā mani lietuviešu kauli." (Rasa Bugavičute-Pēce, goodreads.com)
Luksemburga
Hugo Gernsback. Ralph 124C 41+: A Romance of the Year 2660

Līdz 2660. gadam zinātne ir pārvērtusi un pakļāvusi pasauli, glābjot cilvēci pašai no sevis. Iespaidīgi izgudrojumi no vistālākajiem kosmosa nostūriem un dziļi zem zemes dzīlēm ir pieejami ikvienas vajadzības apmierināšanai, sniedzot risinājumus gan individuālām problēmām, gan sabiedrības kaitēm. Izgudrotāji tiek augstu vērtēti un cienīti, un pasaules valdības viņus greizsirdīgi sargā un dāsni aprūpē. Taču šim atbalstam un atzinībai - kā atklāj izcilākais zinātnieks Ralfs 124C 41+ - ir sava cena.
Šo vīziju pilno romānu par divdesmit septīto gadsimtu sarakstījis Hugo Gernsback (1884 - 1967), ietekmīgā žurnāla Amazing Stories dibinātājs. Ralph 124C 41+ cildina tehnoloģisko progresu un aizrauj lasītājus ar spilgtu, neaizmirstamu redzējumu par to, kāda varētu kļūt mūsu pasaule.
Grāmata angļu valodā.
Malta
David Samuel Hudson. M (Horizons, 2024)

Damians Teuma ir pārliecināts, ka viņš ir savas paaudzes labākais rakstnieks; viņš ir pavisam tuvu tam, lai pabeigtu romānu, kas nevainojami atklātu viņa dzimteni - Maltu. Viņš izveido domubiedru rakstnieku grupu ar vienīgo mērķi - sabotēt citam cita darbus, taču šo bīstamo ieceri sarežģī iemīlēšanās vienā no grupas dalībniecēm. "M" ir David Samuel Hudson debijas romāns. Tas ir stāsts par identitāti, ambīcijām un noslēpumaino Maltas salu.
"Es nopirku šo grāmatu nedēļas nogales ceļojumā uz Valletu, Maltā, jo vēlējos iepazīt kādu vietējo autoru. Man šķita, ka šis ir labs pieaugšanas stāsts, un man patika lasīt par sarežģītajām attiecībām, kādas galvenajam varonim ir ar Maltu. Sākumā rakstības stils man likās mazliet vienkāršots, taču ar laiku tas mani aizrāva, jo grāmatā ir arī ļoti skaisti, poētiski rakstības fragmenti. Man patika bilingvālie dialogi - tie radīja interesi vairāk palasīt par maltiešu valodu. Tā šķiet ļoti savdabīga valoda. Tāpēc jā - ja vēlies atklāt autoru, kurš nav no ierastās ASV-Lielbritānijas-Kanādas literatūras telpas, tad šo grāmatu noteikti iesaku." (Alexandra, Goodreads.com)
Grāmata angļu valodā.
Nīderlande

Holandiešu zēns Tiho, kurš vienmēr bijis vecāku aprūpēts un stingri pieskatīts, pēc vidusskolas eksāmeniem piesakās darbā vasaras nometnē Amerikā. Viņš cer, ka šī pārmaiņa dzīvē ļaus viņam labāk saprast pašam sevi, savas vēlmes un jūtas. Lidostā viņš satiek norvēģi Uliveru, dedzīgu futbolistu, kurš arī dodas uz to pašu nometni. Starp abiem jauniešiem izveidojas aizraušanās un ciešas attiecības.
Kad nometnes vadība atklāj, ka puiši ir vairāk nekā tikai draugi, viņi tiek ar kaunu sūtīti mājās. Zēni lido uz Norvēģiju. Taču tur Tiho saprot, ka Uliveram futbols ir svarīgāks, nekā viņu attiecības. Ulivers ir iemīlējis Tiho, bet nespēj sev atzīt, ka ir gejs. Tiho apjukums un futbola mačo pasaule tiek attēlotas tikpat skaidri un pārliecinoši kā sabiedrības liekulība pret homoseksuāliem cilvēkiem.
No holandiešu valodas tulkojis Dens Dimiņš.
"Viņš jutās bagātāks, bet vienlaikus arī kā idiots" (34. lpp). Izrāvu grāmatu 3 piegājienos. Varbūt liktu 4 zvaigznes, bet, ja grāmata izlasās 2 dienās, tas pasaka diezgan daudz. Tādām grāmatām vienmēr gribas likt 5 zvaigznes - par to, ka ierauj vienkārši. Un tās pirmās mīlestības tirpas tur tiešām var just. "un viena no iemīlēšanās izpausmēm ir tāda, ka es atkal spēju uz sevi paskatīties spogulī" (40. lpp). (Inga Pizāne, goodreads.com)
Polija

Daļēji pensionētā skolotāja Janīna dzīvo nomaļā ciematā Polijas un Čehijas pierobežā, pieskata bagātu pilsētnieku vasaras mājas, raksta sūdzības vietējām iestādēm, pēta zvaigžņu stāvokli un tulko dzeju. Kad arvien biedējošākos apstākļos sāk iet bojā ciema iedzīvotāji, neviens neklausās Janīnā, kura uzskata, ka nāves ir dabas atriebība. Tāpēc viņai neatliek nekas cits, kā sākt pašai savu izmeklēšanu. Vai ciems tam ir gatavs? Nobela prēmijas literatūrā laureātes Olgas Tokarčukas "Stum savu arklu pār mirušo kauliem" ir provokatīvs, tumši ironisks ekotrilleris, kas pēta neērtās robežas starp saprātu un izdomu, tradīcijām un patiesību mūsdienu pasaulē, kā arī cilvēka brīvo gribu un likteni. No poļu valodas tulkojusi Ingmāra Balode.
"Daudz vērtīgu citātu ieguvu, jo pilna grāmata ar līmkarodziņiem. Kaifoju no teksta, kas reibināja ar mākslinieciskajiem izteiksmes līdzekļiem. Panes Dušejko prātojumi ir tik trāpīgi, domu raisoši un dažreiz pakrūtē iesperoši..." (Guna Federe, goodreads.com)
Portugāle

Fernandu Pesoas "Nemiera grāmata" ir nozīmīgs 20. gadsimta portugāļu modernisma literatūras piemineklis, poētiska dzejproza, kas aptver aforistiskas piezīmes, pierakstus, dienasgrāmatas daļas – tekstus, kuri tapuši apmēram trīsdesmit gadu laikā. Tie ir teksti par cilvēku un par pilsētu – Lisabonu. No portugāļu valodas tulkojis Dens Dimiņš.
"Šo vērtēt būtu pret grāmatas principiem." (Ivars Brediks, goodreads.com)
Rumānija
Herta Millere. Elpas šūpole. (Zvaigzne ABC, 2011)

Beidzies Otrais Pasaules karš, bet Rumānijā dzīvojošiem vāciešiem vēl nekas nebija beidzies - kādā aukstā janvāra naktī viņiem atnāca pakaļ. Viņus sadzina vagonos un aizveda uz Krieviju, kur nākamie pieci gadi darba nometnē pārvērtās par cīņu starp neziņu, badu un cerību. Romānu no vācu valodas tulkojusi Silvija Brice.
"Skumjš un smags stāsts, kurā pazīstamas noskaņas atradīs visi, kuru ģimenes piedzīvojušas padomju represijas vai izsūtīšanas to dažādās izpausmēs. Šis romāns ir par no Rumānijas izsūtītiem vāciešiem, kas 5 gadus pavadīja krievu organizētās darba nometnēs mūsdienu Ukrainas teritorijā. Stāstā ir bads, utis, blaktis, bezcerība, izmisums, bet arī poētisms un cerība un draudzība. Tomēr likteņi šādas pieredzes iespaidā tiek salauzti vai aizlauzti." (Ieva Andersone, goodreads.com)
Slovākija

Romāns "Karstā 68. gada vasara" ir veltīts 1968. gada traģiskajiem notikumiem Čehoslovākijā, kad valstī iebruka padomju karaspējs, apspiežot vietējās valdības centienus reformēt un liberalizēt esošo komunisma režīmu. Iecerētās reformas, kas bija pazīstamas ar nosaukumu "Prāgas pavasaris" saistījās ar centieniem izveidot sociālismu ar "cilvēcīgu seju". "Prāgas pavasara" reformas viesa lielas cerības Čehoslovākijas sabiedrības noskaņojumā, īpaši radošās inteliģences un jaunatnes vidū, jo gaisā virmoja brīvības un uzdrīkstēšanās vēsmas. "Karstā 68. gada vasara" detalizēti atklāj okupācijas radītās sekas, sākot no jauniešu nākotnes sapņu sagrāves, ekonomikas stagnācijas līdz totālai sabiedrības cenzūrai. Romāna sižets ir balstīts uz patiesiem faktiem. No slovāku valodas tulkojis Jānis Krastiņš. "Tiešām lieliskā valodā, labs humors un man atklājās jaunas Slovākijas vēstures lappuses!" (Viktorija Gribuste, goodreads.com)
Slovēnija

Romānā "Kā filmā" Mēderndorfers tiešā, bet tajā pašā laikā ļoti smalkjūtīgā veidā pievēršas ģimenes attiecību problēmām, izvedot lasītāju cauri negaidītiem sižeta līkločiem. Neiedomājami strauji mainās interneta lietošanas paradumi, tomēr cilvēku savstarpējo attiecību problēmas saglabājas un ikvienam – ne tikai bērniem, bet arī pieaugušajiem – ar tām jātiek galā pašam... Dzīvē viss it kā ir kārtībā, bet tikai līdz brīdim, kad Gašpers pamana savādas izmaiņas vecāku uzvedībā un saprot, ka ģimenē notiek kaut kas nelāgs. Bet kas īsti? To viņam nepalīdz noskaidrot pat Google. Kādu dienu viss sāk līdzināties filmai… Grāmatu no slovēņu valodas tulkojusi Māra Gredzena.
Ja nepiesienas tam, ka man būtu gribējies plašāk vai labāk sasaistītu kopā to vai šo stāsta virzienu, tad grāmata ir interesanti lasāms bērna skatījums uz pieaugušo problēmām un vienaudžu savstarpējām attiecībām. Tomēr tā nav tikai grāmata bērniem vecumā ap 11 gadiem, bet arī viņu vecākiem par iedvesmu kādam sarunu tematam. (Liva, goodreads.com)
Somija

Kristinas Karlsones romāns "Līdz zemes malai" stāsta par somu studentu Lennartu Falku, kurš 1869. gadā ierodas Amūras zemē meklēt laimi un dzīves jēgu. Par viņa kļūmīgo dzīvi un divkāršo nāvi vēstī pats Lennarts un viņa draugs un mitekļa biedrs ārsts Teodors Gancs. Romānam piemīt gan apziņas plūsmas literatūras, gan ironiski risināta detektīva iezīmes, tas dod gan ieskatu ģeopolitiskajā Sibīrijā, gan Lennarta iekšējā "Sibīrijā", kur viņš mēģina saprast "vietu savā dzīvē, laikā, kas viņam dots". Īsais romāns ir īsts dārgakmens ar daudzām noskaņu, emociju, vēstījuma veidu šķautnēm un skaldnēm. Grāmatu no somu valodas tulkojusi Maima Grīnberga.
"It kā viss vienkārši un skaidri, bet reizē arī sarežģīti - dažāda veida attiecību formas un līmeņi, kaislība, vientulība, nodevība, mantkārība, slepkavība, izdzīvošana, nāve, bet beigu beigās tas viss izrādījās tikai kļūda.
Nebūšu oriģināla, citēšu pati sevi, tas ir literārs baudījums." (Guna Federe, goodreads.com)
Spānija-Katalonija Žaume Kabrē. Es atzīstos. (Zvaigzne ABC, 2025)

Romāna mugurkaulu veido savīta, nostiegrota sižeta līnija, kas stiepjas cauri gadsimtiem, dāvājot lasītājam pārsteidzošu un neaizmirstamu literāro simfoniju. Sešdesmit gadus vecais Adriā Ardevuls, kuram diagnosticēts agrīns Alcheimers, atskatās uz savu dzīvi, pirms aizmirstība pakāpeniski nolaupa atmiņas. Viņš atceras bērnību bez vecāku mīlestības siltuma, bērnību, kurā galveno vietu ieņem ģimenes antīko lietu bizness un tēva kabinets, kā arī ārkārtīgi vērtīga Storioni vijole, pār kuru joprojām krīt sen izdarīta nozieguma ēna. Adriā māte ir vēsa, atsvešināta un pragmatiska sieviete, bet tēvs iet bojā savādā negadījumā, piepildot Adriā pasauli ar vainas sajūtu, noslēpumiem un neatbildētiem jautājumiem, kuru noskaidrošanai būs nepieciešami daudzi gadi, kas viņu aizvedīs tālā pagātnē, līdz visas šausmas tiks metodiski atklātas un izpētītas. Slīdinoties starp gadsimtiem un piedāvājot jaudīgu naratīvu, kas vienlaikus ir šokējošs, apbrīnojams, noslēpumains, traģisks, humoristisks un cildināmi viegli lasāms, “Es atzīstos” spēcīgā kreščendo virzās uz negaidītu atrisinājumu, kurš neapšaubāmi ir viens no pārsteidzošākajiem mūsdienu literatūrā. Romāna fināls, iespējams, mainīs jūsu domu gaitu uz mūžu. Žaume Kabrē (Jaume Cabré) ir viens no pasaulē zināmākajiem katalāņu rakstniekiem. No katalāņu valodas tulkojusi Dace Meiere.
Ja jūs meklējat vieglu atslodzes literatūru, šī nebūs īstā grāmata. Sarežģīta, bet tajā pašā laikā biedējoši skaista un aizraujoša literatūra, pilna ar detaļām, kuras savienojot kopā saņem skaudru stāstu, kura centra elements ir mīlestība. (Lauma Gurgone, goodreads.com)
Ungārija

Ungāru rakstnieces Magdas Sabo vēsturiskais romāns "Mirklis" ir senās Romas literārā klasiķa Vergīlija slavenā eposa "Eneīda" mūsdienu traktējums. Magda Sabo meistarīgi ataino sendienu notikumus, kas vēsta par Trojas krišanu un Romas dibināšanu, piešķirot tiem pavisam taustāmu klātesības garšu un radot mūsdienu lasītājā dziļu emocionālu pārdzīvojumu, ar līdzjūtību un bailēm sekojot galvenās varones Kreūsas liktenim. Ne jau tāpat vien "Mirklim" autore devusi apakšvirsrakstu "Kreūsīda" - jo, tik tiešām, šis ir Kreūsas stāsts. Līdzīgi Mārgaretas Atvudas "Pēnelopiādei", Magdas Sabo "Mirklis" atdzīvina senās leģendas un vairāk nekā 2000 gadus vēlāk liek lasītājiem atkal iemīlēt "Eneīdu". Ungāru rakstniecei Magdai Sabo 2017. gada 5. oktobrī būtu apritējuši 100 gadi. Viņas grāmatas ir visvairāk tulkotie ungāru literatūras darbi, izdoti vairāk nekā 40 valstīs un vairāk nekā 30 valodās. No ungāru valodas tulkojusi Elga Sakse.
...Dialogs monologā, kur sieviete kļūst par vīrieti, tomēr paliekot sieviete, un ved tautu uz apsolīto zemi, par ko vēlāk tiek sacerēti eposi, kuros ir maz no patiesības... (Anita Šteinberga, goodreads.com)
Vācija

Tulkojis Gundars Āboliņš. Vācu aktiera Joahima Meierhofa grāmata šoreiz dzīves un teātra nomocīto aktieri Joahimu aizved pie viņa mātes, kuras temps un apgriezieni ir apbrīnojami ik katrā darbībā - vai tā zāles pļaušana, masāža vai kūku cepšana. Joahimam neatliek nekas cits, kā mēģināt noturēties līdzi. Romāns ir ironiski sirsnīgs, dziļi personisks un dzirkstoša humora pilns.
"Grāmata, kurā plūst dzīvības enerģija. Varu vien cerēt, ka dzīves rudenī varēšu just tādu prieku par dzīvi un ar katru dienu kļūt arvien laimīgāka, gluži kā Joahima mamma savos 86. Uzslavas Gundara Āboliņa tulkojumam, plūstoši un trāpīgi." (Evelina Freiberga, goodreads.com)
Zviedrija

Aizkustinošs, apburošs stāsts par nekad nenotikušu noziegumu, potenciālu bankas aplaupītāju, kas pazūd bez pēdām, un astoņiem bezgala nervoziem svešiniekiem, kuriem izrādās daudz vairāk kopīga, nekā varētu iztēloties. Atvērto durvju dienas iespējamiem dzīvokļa pircējiem parasti neapdraud dzīvību, taču, kad šādā apskatē negaidot iebrāžas neveiksmīgs bankas aplaupītājs, sākas neparedzēta un neparasta ķīlnieku krīze. Katram tajā iesaistītajam ir gana daudz iemeslu būt nervozam, un neviens nav tāds, kāds cenšas būt. Ikvienam – arī šķietamajam ļaundarim – ļoti nepieciešama palīdzība. Kamēr policija un preses pārstāvji aplenkuši dzīvokli ar ķīlniekiem, tajā nejauši satikušies ļaudis pakāpeniski kļūst par sabiedrotajiem un pašiem par pārsteigumu pavada kopā tiešām neaizmirstamu pēcpusdienu, kas izmaina viņu turpmāko dzīvi. No angļu valodas tulkojusi Renāte Punka
"Es nezinu, kā viņam tas izdodas, bet neviens cits nespēj tik trāpīgi aprakstīt cilvēkus, viņu dzīves un ikdienas emocijas kā Frēdriks Bakmans.
Nu, tā, ka pat pēc šķietami humora pilna darba izlasīšanas, kuru lasīju ar smaidu, pēc tam vajag noraust pāris aizkustinājuma asaras.
Grāmata nav par idiotiem. Grāmata ir par to, kā pat visidiotiskākajos apstākļos palikt par cilvēku." (Jolis, goodreads.com)

Comments